Performative Pragmatics

Teacher's Guide

General

"Natural" and Constructed Dialogues

Constative linguists have argued for decades over what kind of examples it is acceptable to study. Back in the 1950s and 1960s Noam Chomsky was notorious for using made-up examples like "Colorless green ideas sleep furiously," "Flying planes can be dangerous," and "Mary is eager to please/Mary is easy to please." In reaction against this practice, many linguists have insisted that linguistic study be based solely on "real" language, language taken from actual spontaneous conversation.

This has typically meant studying snatches of conversation taken from some corpus or other, such as the British National Corpus in the U.K. or the Linguistic Data Consortium in the U.S. (For links to actual corpora, mailing lists for people interested in corpora, and corpus analysis tools, go here.) These corpora are painstakingly compiled by first taping actual conversations, then transcribing and annotating them on paper (or in digital text form); increasingly, also, the original audio- and videotapes are being made available, both on line and on CD-ROM. When a linguist studies a conversation taken from a corpus, the reasoning goes, s/he is studying actual language—not made-up examples.

From a performative viewpoint, however, things look a little different. For example, look at this passage from the Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE), part of a recorded and transcribed advising session in a professor's office that is interrupted by a knock on the professor's door:

S1: okay is somebody at the door?
S2: yeah, might be a quizzer. <OPENS DOOR; ADDRESSES S3, S5> okay. yeah great. thank you for the book. Karen? how you doing? okay. oh you want your bag, i guess? okay.
S3: thanks. <LEAVES S3>
S2: um, but i think that sounds
<ENTERS S4>
S4: i was wondering [S2: hi ] if you could just sign this
S2: so do you give money?
S4: yeah yeah
S2: oh
S4: <LAUGH> if you wanna give money
S2: you drop class?
S4: yeah, i'm taking four other classes so, [S2: alright ] i couldn't handle the workload
S2: okay. so workload
S4: i need you to sign
S2: here?
S4: yeah
S2: okay. by the way, are you related to the famous Naomi Bernstein?
S4: no
S2: okay
S4: unless it's me
S2: okay <S4 LAUGH> so you don't know any other Naomi Bernsteins? there's a there's a famous, i mean you're famous too [S4: yeah ] there's another famous there's an art critic, or someone who writes on art whose name is Naomi Bernstein.
S4: 'm'm
S2: no relation... that's okay. there's lots of Peter Nelsons too. <S4 LAUGH> <P :07> um, am i supposed to make a comment?
S4: i don't think you have to
S2: should i just say um, <P :06> student, already has a heavy load?
S4: yeah
S2: just so they don't give you a hard time
S4: thank you
(American Culture advising session recorded 10/12/99, file ID ADV105SU068; stored on line at http://www.hti.umich.edu/cgi/m/micase/micase-idx?type=html&id=ADV105SU068&q1=&c1=)

Here S2 is the professor—almost certainly someone named Peter Nelson. S4 seems to be an advisee of his named Naomi Bernstein. S1, S3, and S5 (who doesn't say anything in this extract) are other students; S3, probably named Karen, is just leaving as this extract begins. In addition to the actual transcribed words, we are given annotations signaling nonverbal behavior, enclosed in < >, like entering and exiting, laughing, and pausing <P :07> (seven-second pause), and overlaps (when two people are talking at the same time), enclosed in [ ], as in "i mean you're famous too [S4: yeah ]." Because the transcript gives us the exact words these people said, we get false starts like "there's a there's a famous, i mean you're famous too [S4: yeah] there's another famous there's an art critic, or someone who writes on art whose name is Naomi Bernstein." Here Professor Nelson seems to be attempting to say "There's a famous art critic named Naomi Bernstein" or "There's a famous Naomi Bernstein who's an art critic" and stammering a bit, the way we all do in actual speech.

And of course if you're interested in the syntax of ordinary speech, an exact structural record of that stammering is a useful thing to have. How do people flounder around when they can't quite articulate what they're trying to say?

For a performative study of speech acts, however, this transcript does not seem significantly more useful or even more "real" than a movie or play script. What is going on here, dramatically? What speech acts are Professor Nelson and his advisee Naomi Bernstein performing? In the exchange—

S2: so do you give money?
S4: yeah yeah
S2: oh
S4: <LAUGH> if you wanna give money
S2: you drop class?

—what are they doing? What kind of speech act is it for a professor to ask a student "do you give money?" and the student to agree "yeah yeah"? We don't know, of course, because we can't get inside their heads, but we can guess, because we've been in enough similar situations that we can fill in the blanks with what we take to be reasonable accuracy: they're almost certainly joking. The student is asking the professor to perform an action that he is required to do as part of his job, sign a drop slip; in this particular U.S. academic context (probably: still guessing) bribery is neither condoned nor realistically contemplated; it's a joke. When Naomi Bernstein says "yeah yeah" she is not promising the professor a bribe; she is going along with his joke. Again, we don't know this; it certainly isn't (and couldn't be) annotated in the transcript. We're guessing.

More specifically, we're interpreting the words on the page along the lines of our own familiarity with similar conversations. We're "adding" or "filling in" the dramatic context and motivations "behind" the words on the page—because we need to "know" those things in order to study speech acts, and because, well, that's what we do. We always flesh written words out with imagined dramatic contexts. (We also do it with spoken words. We "make sense" of conversations we're in by "filling in" or "constructing" a dramatic context for the words other people are speaking, guessing at what they're intending and how they're performing their words.)

And performatively speaking, the "reality" of this passage is not "in" the fact that it was transcribed from an actual conversation. The reality, rather, lies in, or emerges out of, this imaginative dramatic (re)construction of the conversation that we do to it when reading it.

This is an important and rather difficult point that bears careful unpacking.

For the constative linguist, studying language as machine, the "reality" of language is structure: not the actual words, but the structures "behind" or "beneath" the words. This means that a transcript of a conversation that represents the exact structure of the conversation—all the words in their precise original order and all the observable nonverbal behavior surrounding the words—is just as real as the original conversation, because the structures are the same. Since constative linguists are interested only in the structures underlying actual language use, they have to limit their study to examples taken from actual language use—written "representations" of actual conversations. A movie script would be an imitation of actual conversation, not an exact structural representation—hence useless for analytical purposes.

For the performative linguist, studying language as drama, the "reality" of language is people doing things with words: not the actual words, certainly not the structures behind the words, but the actions performed with those words by real people in real situations. A transcript of a conversation is not "real" just because it is structurally identical to the original conversation; it "becomes" ("feels") real to a reader who is able to "act it out" in his or her imagination, to flesh it out with a dramatic reconstruction. (Remember, the performative reality of language is always that feeling.) A reader reading a corpus transcript imaginatively, dramatically, performatively is himself or herself doing things with words: the act of interpreting the passage is itself a dramatic action, a speech act. The interpretive or analytical act—deciding that the professor's apparent request for a bribe is just a joke, say—is an action performed with those words in a real situation (the situation of reading the passage) by a real person (you or me). While we are reading the passage and "dramatizing" it in our heads, it is real, because we are doing that.

And this means that it makes no difference to the performative pragmatician whether the the language s/he studies is "real" or "made-up"—whether the written representation of conversation being "imaginatively dramatized" is a transcript of an actual conversation or something written by a screenwriter or a playwright. The imaginative "performance" or dramatization that makes the passage real, gives it what reality it ever has, is the same for both. Given any piece of dialogue of any kind, in fact, not just written—including taped conversations and even real people sitting in a room and talking—we are going to have to "add" our own imaginative dramatization to the words on the page or the words being spoken for the conversation to be real to us.

In that sense the only two significant differences between any two dialogues for the performative pragmatician are that (a) some dialogues feel more "plausible" than others and (b) some dialogues are richer, dramatically more complex than others.

a. Plausibility. This is a subjective judgment, of course. Each interpreter will apply his or her own experiences with language to a conversation and decide whether it "sounds" or "feels" like real conversation. When I read movie and TV scripts, some feel very plausible and thus real; others feel implausible and unreal. Other people reading those same scripts may feel differently about them. The same goes for corpus transcripts, and even for actual conversations. I sit in an airport gate area eavesdropping on a couple conversing behind my back, and think: this is not a plausible conversation. They're doing something other than "naturally" or "spontaneously" conversing. They're playing some sort of game. They're playing roles. Or else they've just said these same old tired things to each other so many times for so many years that they no longer believe them, no longer feel them; this is just a stale representation of a spontaneous conversation.

(Of course, for the performative pragmatician all those things are "doing things with words" too, and thus interesting objects of study. The point is that real people sitting in a room talking make a conversation "real" for the person with the tape recorder, the corpus compiler, and the constative linguist using the corpus. For the performative linguist all conversation is "real," but not all "real" conversation is plausible as spontaneous conversation; many other things may be going on that are worth studying. And in fact see Derrida (1989) for his famous notion that all supposedly "spontaneous" conversation is in fact a reiteration of past conversations, steeped in the iterability of all language—and that without that iterability it would be impossible for us to understand each other. Bakhtin (1934) too insists on the saturation of all words in previous conversations, and the orientation of all utterances toward an answering word.)

b. Dramatic complexity. For the performative pragmatician, all language use is dramatic, because all language use is people interacting with words. But some dramas are more complex than others. In the corpus transcript above, for example, the passage I discussed—

S2: so do you give money?
S4: yeah yeah
S2: oh
S4: <LAUGH> if you wanna give money
S2: you drop class?

—is dramatically more complex than, say, this:

S4: yeah, i'm taking four other classes so, [S2: alright ] i couldn't handle the workload
S2: okay. so workload
S4: i need you to sign
S2: here?
S4: yeah

In the first passage the two speakers seem to be operating on more levels at once: they are (we think) pretending to negotiate a bribe but actually joking. At the end of that passage Peter also seems to be pretending to be a foreigner ("you drop class?")—perhaps (interpreting some more) because when Naomi repeats Peter's line "you give money" back to him it sounds vaguely unidiomatic to him, and he exaggerates the unidiomatic sound of his own phrase for humorous purposes. In the second (we think) they are saying exactly what they mean: Naomi Bernstein says she has to drop the course because she can't handle the workload of five classes and needs Peter Nelson to sign her drop slip; Peter Nelson echoes her—"okay. so workload"—and (presumably) points his pen at the line where he's supposed to sign and says "here?" This difference makes the earlier passage much more interesting to the performative pragmatician than the latter. There's more going on in it, dramatically, than in the latter. There's more to study in it.

Obviously, as this example shows, plausibility and dramatic complexity are found in "real" conversations—conversations occurring spontaneously outside our own dramatic imaginations. But the "realness" of the conversation, whatever that means, is less significant for the performative pragmatician than the experiential (subjective) sense of plausibility and dramatic complexity. This means that, while performative pragmaticians have nothing against transcriptions of "actual" conversations from corpora or other sources, they also have no reason to favor such transcriptions. Any use of language that seems plausible and dramatically complex will do—since the true "reality" of the conversation will be handled by you, the reader.

And in fact, as I say, the bulk of the examples used in this book are taken from movie and TV scripts. This is largely because a successful movie or TV show will almost always be more consistently complex dramatically than a spontaneous conversation. Spontaneous conversations have their moments of dramatic complexity, but they're rarer than in a well-written screenplay, where the screenwriter has "condensed" dramatic complexity into every scene, every interchange, every line. A good screenplay is (or can be, depending on who's watching) just as plausible as a taped or transcribed spontaneous conversation, but it has fewer "flat" stretches, fewer places where the drama is fairly straightforward and thus (to use a technical term) boring.

Another perspective on this issue is brought to the table by conversation and discourse analysts who are committed to studying "natural" discourse but also see some value in studying "constructed dialogue" such as novels and plays. Lakoff and Tannen (1984: 323) write, for example:

as we get more involved in the formal analysis of naturalistic conversations—through tape recordings or transcripts—we are struck, often, in a perverse way by their apparent unnaturalness, their difficulty in being understood. Compared, say, with dialog in a play or a novel, naturalistic conversation strikes us as not what we expected, not working by preconceived pattern.
We would not claim that constructed dialog represents a reality lacking in transcripts, but rather that artificial dialog may represent an internalized model or schema for the production of conversation—a competence model that speakers have access to. If, then, we are interested in discovering the ideal model of conversational strategy, there is much to be gained by looking at artificial conversation first, to see what these general, unconsciously-adhered-to assumptions are; and later returning to natural conversation to see how they may actually be exemplified in literal use.

This approach to "constructed dialogue" is fundamentally constative: the authors speculate that there is a single "internalized model or schema for the production of conversation," and that therefore by studying constructed dialogue we may discover "the ideal model of conversation strategy." Lakoff and Tannen seem here to be pushing conversation analysis in the direction of Chomskyan competence: the ideal model of conversation strategy would be the deep pragmatic structure of the ideal speaker's conversational competence, which actual speakers as well as novelists and playwrights and screenwriters then "exemplify" in "literal use" (i.e., Chomskyan "performance").

There is also, however, a fleeting performative moment in this passage, in the authors' suggestion that a tape or transcript of natural conversation strikes us as less natural than a scene from a novel or movie or play. The performative interpretation of this impression would not be that there is a deep-structural model at work here, but that we are ourselves constantly generating "naturalness" by performing language in our heads. "We" meaning language users, of course: speakers and listeners in a conversation; scholars studying language; anybody, at any time we try to interpret language.

From this point of view, what makes taped or transcribed "natural" conversation seem "unnatural" is that we have to work hard to generate "naturalness" for a conversation that we are not currently participating in—the added distance that comes from studying a conversation as an outsider adds interpretive or performative difficulty as well. When we interpret, we want to zero in on the most important stuff and ignore everything we take to be peripheral, the "noise." (This is an important part of all brain function: imposing an interpretive order on sense-data, distinguishing "message" from "noise" and suppressing awareness of "noise" so as to simplify the process of constructing a coherent interpretation of the "message.")

When we engage in conversation, we have access to all the complex contextualization cues that could help us impose a coherent interpretation: not just body language and other physical cues but relational cues as well, various emotional and somatic "sympathies" or "vibes" or "connections" between or among the conversational participants. This helps us sort through the cues and discard or suppress the ones we take to be irrelevant, focus in on the ones we take to be most important.

Videotaping conversation is a form of data-compression: we compress all the contextualization cues we detect in a naturalistic setting down to visual and auditory data on a two-dimensional screen. Audiotaping compresses this data even further, eliminating the visual; and transcribing it compresses it further still, eliminating the auditory as well, and representing all naturalistic cues with artificial symbols (letters, punctuation marks, conventional transcription notation, etc.) When we analyze videotaped conversation, therefore, we have to work harder to generate naturalness; and with audiotaped or transcribed conversation, the imaginative effort required to generate naturalness ("perform the conversation as ‘natural'") becomes progressively harder still.

(Note that a similar increased imaginative or performative difficulty comes when you try to engage in conversation in a language you have only studied in the classroom: there the contextualization cues are potentially present, but since you don't know how to read them yet, can't "activate" them as present, they might as well not exist.)

What the novelist or screenwriter is doing, then, is not "imitating" an ideal model of conversational strategy but giving the reader or viewer a little extra interpretive assistance to compensate for the inevitable data-compression that results from not being there. In a play, actors (with the director's help) add their interpretive assistance too; in a movie, so do editors, sound technicians, all the hundreds of other crew members who work together to create the imaginatively "powerful" and "lifelike" images on the screen.

This in fact is what some cultural prophets of doom are talking about when they say we are "amusing ourselves to death" (Postman 1986) by watching so much television and so many movies and reading so few books: reading a book requires a greater imaginative effort to generate naturalness, to perform the dialogue as natural, to make it "come alive." And it's even harder to make transcribed "real" or "natural" conversation come alive, because there nobody is trying to make your performative projection any easier. You get no help at all. You have to do all the work yourself.

Notice that Lakoff and Tannen seem, like Chomsky, to be moving in a performative direction by taking into consideration conversational strategies—what people do with words—but back off from the most radical implications of that direction by idealizing the strategies, imagining an ideal model that guides us, perhaps in some sense "wields" or "operates" us, like the operating system of a machine.

In a truly performative methodology, the "realness" or the "naturalness" of any conversation is an interpretive construct, something made up by any real interpreter. This means that in terms of "realness" or "naturalness" it doesn't really matter what kind of dialogue you study: interpreters will always provide that (or at least will try very hard to). All that matters is how much assistance you give interpreters in constructing naturalness: just the script? The script plus a video clip? The script plus a video clip plus context?

More: Teacher's Guide index

General: Structure | Pedagogy | Dialogues

Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Last Modified: