Douglas Robinson, Who Translates?
Translator Subjectivities Beyond Reason
A series of ruminations on the traditional
conception of translation as "other-directed," beginning with
a perceived connection between the old chestnut that translators should
"step aside and let the source author speak through them" and
spirit-channeling: the notion of certain translations as divinely inspired,
"written" or dictated by a spirit or an angel of God (the Septuagint,
the Vulgate, the Book of Mormon) (chapter 2); studies of ideology based
on Althusser's analogy of subjectification as spirit-channeling, with
a focus on Martin Heidegger's theory of translation in chapter 3 and Matti
Rossi's Marxist translation of King Lear in chapter 4; cognition as an
internal pandemonium, following the "neurophilosophical" model
of Daniel Dennett (chapter 5); and a "disaggregated-agency"
approach to the translator's role in the professional marketplace, based
on Adam Smith's notion of "the invisible hand" (chapter 6).
Hardcover $60.50 (ISBN 0-7914-4863-0)
Albany, NY: SUNY