The double bind (Gregory Bateson, slightly expanded):

(1) Do X.
(2) Do not-X.
(3) Internalize the command to do both, and expect censure for failure.
(4) Repress all this, and despise anyone who reminds you of it.
(5) Idealize the command-giver.


 

 

 

Double Bind 1: Source vs. Target

(1) Respect the source author and text.

(a) Think of the source culture as superior to your own, more conducive to spiritual depth, philosophical profundity, or artistic creation. Wish you had been born in it. Long for the advantages that this would have yielded you.

(b) Admire the source author, his or her brilliance, genius, courage, experimentation, etc. Identify with him or her, wish you could have been him or her, or, barring that, been his or her close friend, spouse, lover, child, student, or devotee.

(c) Immerse yourself in the source text, make yourself a part of it, learn to know it thoroughly. Feel its greatness on your tongue, in your ear, with your whole body.

(d) Come to understand just how thoroughly grounded in the source culture the author's achievement is, how source-language-bound his or her expressions are.

(e) Come to understand how difficult it is for you, coming to it from the target language, even to appreciate the source author's achievement.

(f) Believe that the source author is counting on you to take his or her text to the world.

(g) Believe that taking that text to the world means translating it as faithfully as possible.

(h) Believe that fidelity to the source text means clinging as closely as possible to its felt textures, to every word-choice and turn of phrase, to every verbal sound and color, to every prosodic feature, to everything that you love so much about it.

(i) Believe that your primary loyalty in everything must be to the source culture, language author, and text.

(2) Respect the target culture and reader.

(a) Affirm and appreciate the target-cultural tradition, its illustrious history, its rise to greatness, its modern innovations.

(b) Recognize the fact and the significance of the many translations from your current target language into your source language. Recognize that the target language of your translation has much to offer its source language.

(c) Reflect that your translation, if it is accepted by its target-cultural readership, will contribute to the target culture.

(d) Remember all of the target readers who have no knowledge of the source language, and thus no access to your source text. They need you. They are counting on you.

(e) Believe that they are counting on you to make the source text as accessible to them as possible.

(f) Believe that accessibility means assimilating everything alien in the source text to familiar target-language syntax, semantics, and pragmatics.

(g) Believe that your primary loyalty in everything must be to the target culture, language, author, and text.

(3) Internalize the command to do both, and expect censure for failure at either.

(a) Believe, and work hard to make others believe as well, that target-language fluency is the only true goal of translation, but not, of course, at the expense of loyalty to the source text.

(b) Ignore any frustration or despair you feel at your inability to live up to your own principles. Don't think of this "ignoring" as repression; it's just a matter of focusing on what's most important and not sweating the small stuff.

(c) Let your determination not to sweat the small stuff mystify the practical application of those principles, so that, for example, you can never quite put your finger on what constitutes "accurate fluency." You can point to it when you see it, but can't analyze it, let alone provide working prescriptions for it.

(d) If someone disagrees with you, claims that some text you think is accurate and fluent is in fact inaccurate and difficult to read, resort to huffy demagoguery in support of your unshakable position.

(e) Believe, and work hard to make others believe as well, that giving the target reader a feel for the foreignness of the original text is the only true goal of translation, but not, of course, at the expense of target-language readability.

(f) Ignore any frustration or despair you feel at your inability to live up to your own principles. Don't think of this "ignoring" as repression; it's just a matter of focusing on what's most important and not sweating the small stuff.

(g) Let your determination not to sweat the small stuff mystify the practical application of those principles, so that, for example, you can never quite put your finger on what constitutes "readable foreignism." You can point to it when you see it, but can't analyze it, let alone provide working prescriptions for it.

(h) If someone disagrees with you, claims that some text you think is readably foreignized is in fact domesticated or unreadable, resort to huffy demagoguery in support of your unshakable position.

(i) Understand without being told that what is at stake here is not just your professional integrity as a translator, but your worth as a human being. If you can successfully put both the source language and the target language first, respect both the expressive textures of the source language and the linguistic and cultural norms of the target language, you are not only a good translator, but a good person.

(j) Understand without being told that you can't do both, and thus will never be either a good translator or a good person.

(k) Expect to have your nose rubbed fiercely in your failures: you will be attacked as incompetent in the target language if you obey 1 and as no translator at all (only a paraphrast, a rewriter) if you obey 2. In either case expect reviewers to list "howlers," whether those are construed as the places where you clung too closely to source-language words, phrases, and sentence structures and thus wrote "bad target language," or the places where you interpreted source-language words and phrases freely and wandered "too far" from "source-language meaning."

(l) Internalize the negative conception these conflicting commands mandate not only of you but of your profession. Think of the translator as intrinsically a traducer.

(m) Fight the negative conception of translation that the impossibility of obeying both 1 and 2 mandates by working harder, and calling on other translators to work harder as well, to obey both 1 and 2. If only translators would show more respect for both the source and the target language in their translations, people would respect you and your profession more. Let this transform 1-2-3 into a vicious circle from which there is no escape.

(4) Repress all this, and despise anyone who reminds you of it.

(a) Believe that translation may occasionally be difficult, but it is certainly not impossible — certainly nothing to imagine in terms of a vicious circle from which there is no escape. It is only high-falutin' theorists, estranged from the realities of day-to-day translation practice, who portray it as impossible.

(b) Show some scorn for these nay-sayers, but ignore them as best you can and go on doing what you do best.

(c) Believe that translation is impossible, but nonetheless absolutely essential.

(d) Scorn those naive translators who think translation is easy, who fail to recognize the massive, indeed insurmountable difficulties to be overcome in order to translate well (or perfectly). Despise them for their compromises — but be willing to compromise yourself in order to go on practicing a profession that you firmly believe is impossible.

(e) Remain convinced that your compromises (insofar as you allow yourself to become aware of them) are of a higher order than those made by your naive colleagues who do not understand how high the stakes are. You can feel yourself compelled to compromise, and even then you yield only slightly, and ache with the cost of that yielding; those others compromise unconsciously, with blithe indifference to what is lost in the process.

(f) Laugh (un)easily at any suggestion that in any of this you are struggling in vain to obey conflicting commands. The very idea is absurd. You're a translator. You try to do your best as you see fit, according to your best lights, with help from other professionals in the field. If that help sometimes comes in the form of friendly advice, or a professional query regarding the correctness of some word or phrase, does that mean you're some sort of soldier obeying orders? Of course not. If you occasionally lose your temper at people who suggest that you're doing things all wrong, that's just because they make you so mad. Nothing more. You're a professional who knows what s/he's doing, and it really irritates you when someone comes along and tries to rearrange your whole professional life.

(g) Ridicule translation theorists who dredge up all this unpleasant stuff and then have the nerve to peddle it as "translation theory" — as if it had anything at all to do with translation! Dismiss them easily, being very careful to control your anger and the anxieties that drive it, as unserious people, hardly worth the effort it takes to tell people not to read them. This new stuff is useless not because it bothers you (it doesn't), but because it's irrelevant to the proper study of translation — which your group defines, but don't say that outright, as an admission of that sort might tend to localize, motivate, and thus deidealize the group's approach.

(h) Ridicule translation theorists who present all this unpleasant stuff as "new," innovative, groundbreaking, revolutionary, when of course everyone (in your camp) has known it all along and has said it many times before, and much better; call it "reinventing the wheel," a futile undertaking that could have been avoided had the offending theorists only read a bit more extensively in the writings of your group. This new stuff is useless not because it bothers you (it still doesn't), but because you're sick and tired of hearing the same old thing over and over, especially when it is deceptively offered in the guise of the new.

(5) Idealize the command-giver.

(a) Believe that there is no command-giver; there is simply a factual state of affairs. Don't even deny the existence of a command-giver; just never let the possibility arise. If it is difficult (or impossible) to respect both the source and the target language simultaneously, that is not because you have been commanded (or trained, or programmed) to do both, and to conceive translation as doing both. That's just what translation is — not what someone told you it is, not some artificial restrictive definition of translation, but the facts.

(b) To the extent that you identify the command-giver as the source author, convince yourself that you have reliable access to his or her true intentions and know best how to act on them in your translation. Don't think of yourself as creating an ideal "construct" or "fiction" of authorial intention and then imposing it on the target reader. Idealize the source author not as ideal but as real, a real historical person whose intentions are patently obvious (to you, and to anyone else who cares to study the text as carefully as you have) and binding. You have to translate the way you do, because that is the way the (idealized) source author would have wanted you to.

(c) To the extent that you identify the command-giver as the source culture, convince yourself that you are in a unique position to understand the source culture's importance both historically, in its own right, and in its impact on the target culture. You have studied (even lived in) the source culture for years, you speak and read its language fluently, and not to presume or anything but you feel a certain spiritual kinship with it, you feel like an honorary member of that culture, and thus in some sense like a spy for the other in the camp of the self. You are, not to put too fine a point on it, the source culture's chosen instrument for the therapeutic transformation of the target culture — your method the foreignizing of the target language, the importation of source-language traces into target texts. This is emphatically not just some elitist project, some sleight-of-mind by which you elevate yourself over your compatriots and convince yourself (and with any luck them as well) that they should follow your lead; it is a mandate from abroad.

(d) To the extent that you identify the command-giver as the target reader, convince yourself that you have reliable access to his or her true interpretive needs and know best how to act on them in your translation. Don't think of yourself as creating an ideal "construct" or "fiction" of target-cultural interpretation and attempting to shape your actual readers in its image. Don't wonder whether there aren't hundreds, thousands, even millions of very different target readers with very different interpretive needs — or if you do wonder about that, do so idly, without letting your ruminations affect your actual translation practice. After all, you can't exactly do millions of different translations, can you? You can only do one, which means that you have to imagine your target reader as a kind of composite of all the others — but not as a single reductive idealization that excludes other possibilities, no, rather a realistic combination that includes as many possibilities as you can.

(e) To the extent that you identify the command-giver as the target culture, convince yourself that you and the people who send you translations (editors, agencies, etc.) are the relevant constituency of that culture — that you and your employers and clients not only know the needs and desires of the "people," but adequately represent them, and not only represent them but are them. A useful tool in the task of coming to believe all this and getting others to accept it as well is empirical research, whether marketing studies done by large publishing firms or objective sociological research done by translation scholars in the descriptive translation studies school: if you base your claims on science, hard quantitative methodology, statistical analysis (especially when done by computers), then people can hardly claim that you have your own axe to grind, can they?

(f) Whether you identify the command-giver as the source author/text/language/culture or the target reader/text/language/culture, believe that your ideal image of either is the only command-giver. Ignore or repress the fact that you are subjected to constant ideological pressure to conceive of certain source authors and cultures (the classics of ancient Greece and Rome, the major European countries) as creative giants and in certain others (Third-World countries) as stumbling novices.

(g) Even if someone points out the congruence between your image of your source author and/or culture and these ideological norms, dismiss it as a mere coincidence, or as an irrelevant fact because, after all, your image isn't ideal, it's real, realistic, accurate.

(h) Ignore the impact of book production and distribution on your image of the target reader, the ideologically charged input of acquisitions editors, copyeditors, marketers, and distributors on who your readership is or should be.

(i) Whatever you do, don't entertain the possibility that deviating from normative conceptions of your task and taskmaster is so distasteful to you because it is taboo. You are not addicted to ideological conformity. A translation commission or publication contract is not a fix, it's a professional achievement, and if in the process of succeeding professionally your norms come to resemble closely the norms of the people who pay you for your work, well, that's just the way things are. You don't bite the hand that feeds you, obviously, but more important, you just happen to share their beliefs.

Other double binds:

Source vs. target

Last Modified: